1. まとめトップ
722 お気に入り 549910 view
お気に入り追加

和製英語(わせいえいご)とは、日本で作られた英語風の日本語語彙のことである。英語圏では通じないものを指すことが多い。

<はじめに>

英語だと思い込んでた言葉が、実は日本で生まれた英語っぽい言葉、いわゆる和製英語だった。
これって実際海外に行ったり、外国人と会話しない限り、気づかなかったりするんですよね。
僕も始めて海外に行った時、(ホテルの)フロントという一見難なく通じそうな単語が通じず苦労した経験があります。
どれだけ舌を巻こうが、アクセントを変えようが通じないわけですよね。
彼らからしたら聞いたこともない真新しい言葉なわけですから。
そんな苦い経験もあり、英語だと思われがちな和製英語の代表例と、ちょっとしたうんちくにもなりそうなものをいくつか挙げてみました。
これから海外旅行や留学、出張などに行かれる方はよかったら参考になさってください。

<コンテンツの構成> ↓クリックで拡大できます

<和製英語>

OL、サラリーマン

OL(office lady)という言い方は日本独自のもので、英語圏では一般的な社会人は男女問わずoffice workerといいます。
サラリーマンはsalary(給料)とman(男)をつなげて作られた和製英語です。

フリーター、アルバイト、パート

part time(一部の時間)働くという意味合いから、総じてこう呼びます。
ちなみにアルバイトという言葉はドイツ語arbeitからきてるそうです。

ノートパソコン

単にラップトップだけでも充分通じます。
lapは「膝(ひざ)から腿(もも)の付け根部分」をさし、topなので「~の上に」を表しています。
ノートパソコンの使っているさまを、そのまま表現しているわけですね。

ブラインドタッチ

英語のブラインド(blind)「見えない、盲目な」という意味合いが転じたものに、タッチ(touch)「打つ」が付けて作られた和製英語です。
最近ではブラインドという言葉が差別的なことを連想させるということから、タッチタイピングという言い方のほうが広まりつつあるようです。

フロント

出典yoyaq.com

稀にfront desk(フロント デスク)という言い方もしますが、ホテルや病院など日本語で受付とされるものは、一般的にレセプションといいます。

クレーム

英語のクレーム(claim)は「主張や要求」という意味なので、僕らが使っている意味合いとはややニュアンスが違いますね。

コンセント

英語のコンセント(consent)には「一致や同意」という意味がありますが、あまり関係がないようです。
伝わりづらい場合は前にwall(ウォール)をつけて、wall outletなどとしてあげると、確実に通じます。

ガソリンスタンド

スタンドは「売る店」という意味を持っています。
そこから「ガソリンを売る店」=ガソリンスタンドという和製英語が生まれました。

オーダーメイド

オーダーメイドは、order(注文)とmade(作られた)をつなげて作られた和製英語です。
昔は洋服に対して主に使われていたそうですが、今は比較的何にでも使われているようです。

チャック

チャックというのは日本のメーカーの商標名です。
日本語で言うファスナーもジッパーになります。
某ファッション雑誌でも有名ですよね。

キーホルダー

旅行お土産の定番ですが、海外でキーホルダー(key holder)と言ってしまうと、鍵を入れる入れ物と解釈されてしまいます。

ダンボール

ダンボール箱と言う時は、boxをつけてcardboard boxといいます。
海外でも引越しは基本ダンボールなので、覚えておくと便利です。

1 2





このまとめへのコメント4

  • ujirianさん|2012.03.15

    >>にゃいさん
    それは個人による表記の問題ですよね。
    冒頭に載せた和製英語の定義を見て頂けたらと思います。

    >>tescotescoさん
    ロンドン滞在時に現地のプラマーさんとやり取りした際には通じず、上記のような説明を受けたことがあり、いくつかのサイトでも和製英語のくくりになっていたため掲載致しました。
    検討後2項目は削除しましたのでご確認ください。
    ご指摘有難うございました。

  • tescotescoさん|2012.03.06

    普段ロンドンで建築業に携わっている者から訂正点を2つほど。
    ブラインドとエアコンは和製英語ではありません。
    少なくともイギリスの現場では二つとも使われています。

    ブラインド:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Window_blind
    (窓に関してはブラインド単品で通じます)
    エアコン:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Air_conditioning
    ('often referred to as AC or air con'とあります)

    お時間のあるときにご確認の上、ご判断していただければ幸いです。

  • brtwbrrbtrwbさん|2012.03.05

    勉強になりましたー!ガンガン使ってイキりまくります!

  • にゃいさん|2012.02.24

    ダンボールは和製英語じゃないですよ。段ボールと表記するのが一般的です。

1

ujirianさん

ロンドンで5年間生活してきた経験を元に、英語関連の知識や情報をシェアしていきたいと思います。
少しでも参考にしていただけたら嬉しいです。



  • 話題の動画をまとめよう