1. まとめトップ

「スペインの高層ビルがエレベーターを付け忘れた」はガセです

実際はエレベーターが小さい(高層用になってない)、あるいは台数が少ないというだけっぽい。

更新日: 2013年08月20日

ottwoottwoさん

  • このまとめをはてなブックマークに追加
16 お気に入り 123477 view
お気に入り追加

発端はギズモード英語版8/8の記事のようです

Sadly, the builders forgot to include a working elevator.

「悲しい事に、建築業者は作業用エレベーターを含めるのを忘れていた。」

The original design obviously included specifications for an elevator big enough for a 20-storey building. In the process of scaling things up, however, nobody thought to redesign the elevator system—and, naturally, a 47-storey building requires more space for its lifts and motor equipment.

「元の設計では間違い無く20階建てビル用の大きさのエレベーターが仕様に含まれていた。しかしスケールを大きくするプロセスで、誰もエレベーターシステムを再設計しようと思わなかった。果たして47階建てビルにはエレベーターと機械設備のためにもっとスペースが必要になった。」

タイトルには「忘れてしまった」って書いてあるのに、エレベーターは元々あったんですか?

忘れてたのは作業用エレベーター?なんかごっちゃになってない?

追記が加えられる(追記日不明)

Update: It looks as though the building may have elevators after all! According to Barcepundit—and despite an El Pais article that plainly states the opposite—there are, in fact, 11 elevators in total.

「追記:結局ビルにエレベーターはあったようです!Barcepunditによると(El Paísの記事には明らかに逆の事が書いてありますが)、実際は全部で11のエレベーターがあるそうです。」

ふむふむ、元凶はEl Paísって事ですね?

それではここでEl Paísの記事を見てみましょう

Llama la atención también que hasta que no construyeron los primeros 23 pisos no se pensó en poner un montacargas para los 41 operarios que subían y bajaban escaleras.

23階ができるまで作業員用のリフトは設置されず、彼らは階段を上り下りした。

En julio, el montacargas se cayó con 13 operarios dentro y las ambulancias no pudieron acceder al lugar al no estar acondicionada la entrada de vehículos por ahorrar costes. Varios trabajadores tuvieron heridas muy graves.

作業員が乗ったエレベーターが落下する事故が起きるも、コストを抑えて現場は車が入れない作りになっていため救急車が到達できなかった。

En enero de 2012, una nueva sorpresa: no se había tenido en cuenta el hueco del ascensor, como bien se ve en los diseños promocionales donde no constan los típicos espacios dedicados en las azoteas a los motores elevadores. “El espacio estaba calculado para un bloque de 20 plantas”, narran las mismas fuentes.

2012年1月、エレベーターシャフトを考慮に入れず、駆動部のスペースが十分に確保されていない事が発覚。スペースは20階建て用に作られていた。

無かったのは「作業員用のリフト」と「47階建てに十分なエレベーターシャフトスペース」。

リフトは多分忘れてたわけじゃなくてコスト削減。エレベーターは要するに高層ビル用にしては小さかったって事かと。

シャフトのスペース云々の意味は確かに分かりづらいけど、少なくとも「逆の事(=エレベーターが無い)」なんて書いてないです。

Barcepunditの検証をよく読んでみましょう

【1】 In TempoのTwitterアカウントが否定

@jamoral @ActualidadRT Gracias @jamoral. Efectivamente, son falsas y demuestran la falta de profesionalidad de los medios.

(エレベーターが無いってガセじゃないの?というツイートに対し)「ガセです。メディアのプロ意識の無さがよく分かりますな。」

【2】 エレベーターで45階まで行ったジャーナリストのブログ(2013年4月)
(追記)↑46階の間違いでした。

En total tiene 3 ascensores por cada torre, dos de ellos de gran capacidad (para poder subir muebles) y cuatro ascensores para los áticos duplex y el panorámico de la entrada.

この文をBarcepunditでは「各タワーにエレベーターが3台(うち大型の物が2台)、ペントハウス(2本のタワーが繋がっている部分)行きが4台、外付けで景色が見える物が1台で全部で11台」という意味だと解説してるけど…。

画像の代替テキストには「Skyscraper in Benidorm, Spain, has 10 Elevators」って書いてある。10台らしいです。

「ペントハウス行きが4台と外付けで景色が見える物が1台」ではなく、接続詞の取り違いで「ペントハウスと展望階へ行く物が4台」って意味だと思う。

【3】 「エレベーターが無いとは書いてない」とちゃんと指摘されている

The hoax seems to come from a bad translation by Gizmodo of a somewhat confusing article in the Spanish daily El País which only touches the elevator issue tangentially (it's basically about chaos in the building planning), but that doesn't really say that the building lacks elevators.

「このデマの発端はスペインの日刊紙El Paísの若干紛らわしい記事のギズモードによるまずい翻訳のようだ。El Paísの記事ではエレベーターの話は脱線的に触れられているにすぎない(主としては建設計画の混乱についての話)。実際にはビルにエレベーターが無いとは書いていない。」

何で「El Paísの記事には明らかに逆の事が書いてある」なんて言い張るんですかね?
自分が間違った事を認めたくないんですかね?

訂正に追われるIn Tempoアカウント(意訳です)

@Arquicuerdo @ActualidadRT GRACIAS NICOLÁS. NOTICIA FALSA! POR SUPUESTO HAY ASCENSORES!!!! QUE NOTICIA MÁS RIDÍCULA Y QUE FALTA DE SERIEDAD!

「@ロシア・トゥデイスペイン語版 嘘ニュースだ!エレベーターあるに決まってるだろ!こんなニュース本気にしちゃだめだ!」

@ActualidadRT @Arquicuerdo THESE ARE A FAKE, INSIDIOUS NEWS. LAST GENERATION INTEMPO ELEVATORS ARE WORKING NORMALLY! fringenieria.com/descargas/INTE…

「@同上 悪質なデマニュースですね!今は普通にエレベーター動いてるよ!」

These are a~ って。文法間違ってるのがかわいい。
シャフト云々の話自体も否定してるのかな。

(追記)別に間違ってないよという指摘を頂き、そう言われるとそうかなという気がしてきたので「文法間違ってる」は取り消します。ただこのアカウントがかわいいのは間違いない(主観)。

@LeHuffPost THESE ARE A FAKE AND INSIDIOUS NEWS. THE INTEMPO LAST GENERATION ELEVATORS ARE WORKING NORMALLY!!!! intempocostablanca.com

「@ハフィントン・ポストフランス語版 普通にエレベーター動いとるわ!!」

しかしなぜロシア語なんだ。ロシア人もターゲットに売り出してるのかな?

スペイン語のHPもあります(後述)。

Link to article about the Intempo building structure with the elevators:fringenieria.com/descargas/INTE… #luxury #realestate #moscow #russia #fakenews

「エレベーターがあるソース。#豪邸 #不動産 #モスクワ #ロシア #嘘ニュース」

ハッシュタグが必死w

1 2 3 4





このまとめに参加する



  • 話題の動画をまとめよう