1. まとめトップ
  2. ガールズ

”付き合って”って何て言う?アメリカの恋愛と英会話を学ぼう♡

海外ドラマや映画で、愛の表現、ありますよね。実際、「付き合ってください」「好き」などってどう表しているのでしょう?グローバル化が進む今、いつか自分が国際恋愛をするときにも使えるかも。

更新日: 2014年09月15日

celt3さん

  • このまとめをはてなブックマークに追加
919 お気に入り 249386 view
お気に入り追加

アメリカは日本よりカタい?

アメリカでは、それほど簡単に彼氏、彼女の名称を名乗る事が出来る訳ではない。
それは付き合うという事が一種の誓約な訳であって、踏み入るのにはちょっと勇気がいるからかもしれない。

まず、ある人のことを気に入ると、Seeing Period(シーイング・ピリオド)に入ります。
どんな人か、自分に合うか見極める時期ですね。
Dating(デーティング)、またはGoing Out(ゴーイング・アウト)、つまりデートやお出かけを重ねる時期です。

しかし(ここで机をドンッ!)、この段階で、相手とはまだ付き合っているとは言えないのですよ。

@midodob01 アメリカだと実際付き合う前にお試し期間があるのが普通なんだそうですよ~ funlearning.co.jp/archives/1758

付き合う前:Datingを重ねてexclusiveを目指す

まずは、“Hang out”
Hang outとは、ただ単にご飯を食べに行ったり遊びにいったり、特別な間柄ではないという意味。とてもカジュアルな関係で、友達や、男性に対しても“Hang out”は使用する

そして、次に“Dating”がある。
言葉どうりデートをするのだが、この時点では、別にデートをしたからって付き合ってるとは言わない。ご飯も食べに行くし2人で映画も見るが、恋愛感情というより、その人の事を知る時間のような物。

The vegan and I are now dating. But it's not exclusive yet. Also having eyes for other guys.

veganの子とデート中!でもまだ付き合ってないんだよね。ほかの人もチェックしてる感じ

Datingよりもちょっと格上なのが先ほどAちゃんの言っていた“Seeing”だ。
Seeingとなると、彼氏彼女ではないが、お互いが意識をし、恋愛感情があるといってよい。しかし、この段階は、他の男性や女性とご飯を食べようが、デートをしようが、相手を束縛したりする権利はどちらにもない。

Seeingを終えて、やっぱり好きかも!他の人とデートしてほしくない!!という感情が芽生えてくると、今度はこれ。

“Exclusively Dating”または“Exclusively Seeing”となる。
Exclusivelyとは、“限定的な”という意味で、ここにきてやっと特定な人以外とは、デートしてはいけない、嫉妬や、束縛をちょっとしてもオッケ~みたいな関係になる。

@PantherNoTyga @kupkakekami dating is what I call being n a relationship. Im talkin bout when u have the mutual agreement of being exclusive

datingしてれば付き合ってるも同然だろ!Exclusiveの合意まで、もう一勝負だな

デートを重ね、相手がお互いに必要だと考えたら、2人はExclusive dating(エクスクルーシブ・デーティング)期へ。
他の人とは会わず、2人だけでデートを繰り返します。
このあたりが日本で言うところの「付き合っている」という感覚かと思います。
で、この人しかいない、と思ったら「コミットメント」へ、と。

恋人認定:"Commitment"して”relationship"へ

何ヶ月もほぼ恋人状態のdatingが続いてようやくrelationshipにはいるみたいな感じ。

“I like you.”と言われ、ディープキスまでしたけれど、これって付き合っていると言えるの?

I like you.はあくまでも「好意を寄せている」という意味に過ぎず、日本の「好きだよ。」にはまだ至らない状態と考えられます。

探り期の会話

Do you have anyone in your mind?
(誰か好きな人いるの?)

「seeing」などを使って、Are you seeing anyone?などもOK

What do you think of me?「私のこと、どう思うの?」
I've never felt like this before.「こんな気持ちになったのは初めて」

I think of you as more than a friend.
俺にとって君は友達以上の存在だよ。

I have special feelings for you.
君に対して特別な気持ちがある。

告白:「告白する」はask out

A: I asked her out yesterday!(昨日、告白したよ!)
B: What did she say? (彼女は何て言ったの?)

A: Do you think I should ask her out to dinner?(彼女を夕食に誘おうと思うんだけど、どう思う?)
B: If I were you, I would.(僕だったら、誘うね)

「告白」にあたる表現でピッタリくるのは、
Ask out
だと思います。 かしこまった「告白」とは若干ニュアンスが違うかもしれませんが、「デートに誘う」というような意味です。
I had a crush on her but I was too shy to ask her out.
=彼に一目ぼれしたんだけど、はずかしくてデートに誘えなかった。

デートしようよ!レベルの誘い方は、datingかgoing out

1 2 3





celt3さん

Diversity!

このまとめに参加する



  • 話題の動画をまとめよう