1. まとめトップ

【慈善事業の英雄48人】孫正義 柳井正 レディー・ガガ 安藤忠雄 佐治信忠 ジャッキー・チェン

米経済誌フォーブス(アジア版)は23日、アジア太平洋地域で多大な社会貢献をした「慈善事業の英雄48人」を発表

更新日: 2011年06月24日

1 お気に入り 5382 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

-聖少女-さん

48 Heroes Of Philanthropy
From helping earthquake victims to sending poor kids to college, they're boosting the region in many ways.

48 博愛の幸福の旅路
地震の被災者を助けるのから大学への貧しい子供を送るまで、彼らは様々な意味でその領域を上げています。

We pick 48 givers, 4 from each of 12 countries. Some are big tycoons, even billionaires, who have a large vision of how best to help society and have donated millions of dollars to back up that vision. Others are little-known citizens who are extremely generous with their limited funds. Our goal is not to rank the biggest givers by dollar amounts or percentage of assets--those figures would be impossible to collect. Instead, the aim is to call attention to a mix of notable people and causes throughout the region--and to encourage more giving.

私たちはそれぞれの12の国から4歳の48人の与える人を選びます。 何かが、大きい巨頭、どのように社会を最もよく助けるかに関する大きいビジョンを持って、そのビジョンで後部に何百万ドルも寄付した億万長者でさえあります。 他のものは、彼らの限られた資金に非常に寛大なほとんど知られていない市民です。 私たちの目標は、資産のドル量か割合で最も大きい与える人を格付けしないことです--それらの図形は集まるために不可能でしょう。 代わりに、目的は、その領域中で注目に値する人々と原因のミックスに注意を促して、もう少し与えるよう奨励することです。

While the list may be subjective, we do follow certain guidelines. A philanthropist in the news--someone who made a huge donation or launched a big project in the past year--is more likely to find himself here. We try to highlight new names each year, so you might not see a famous donor here because he made the list last year.

We also try to limit the list to true philanthropists--people giving their own money and not their company's. Contributing shareholder funds isn't charity, though sometimes a tycoon owns most or all of his company, so corporate giving becomes personal giving.

リストが主観的であるかもしれない間、私たちはあるガイドラインに従います。 気付くと、ニュースの慈善家(巨大な寄付をしたか、または昨年大型プロジェクトを始めただれか)はここに、よりいそうです。 私たちが毎年新名を強調しようとするので、彼が昨年リストを作ったので、あなたはここで有名なドナーを見ないかもしれません。

また、私たちはリストを本当の慈善家に制限しようとします--彼らの会社のものではなく、それら自身のお金を与える人々。 株主基金を寄付するのは、チャリティーではありません、時々、巨頭が彼の会社の大部分かすべてを所有しています、非常に法人であるので、付与は個人的な付与になりますが。

We also don't list people who work in philanthropy as foundation heads, volunteers and fundraisers but aren't able to donate sizable sums themselves. They're crucial to carrying out the projects outlined here, but we want to focus on the people writing the checks. Of course, many people here do several things--they donate their own money while also fundraising and having their company kick in some funds. That's fine as long as actual philanthropy is behind the effort.

私たちも、基礎が向かうとき博愛で働いている人々、ボランティア、および資金集めパーティーを記載しませんが、まとまった金自体を寄贈できません。 それらはここに概説されたプロジェクトを行うのに重要ですが、チェックを書いている人々に焦点を合わせたいと思います。 もちろん、ここの多くの人々がいくつかのことをします--それら自身のお金はまた、資金集めである間、寄贈されます、そして、それらの会社を持っていると、いくつかの基金がけり入れられます。 努力の後ろに実際の博愛がある限り、それはすばらしいです。

JAPAN

Tadao Ando 59
SELF-TAUGHT ARCHITECT; WON THE 1995 PRITZKER ARCHITECTURE PRIZE.
Launched the Momo-Kaki Great East Japan Earthquake Orphans Fund. Aim is to collect $12.5 million and finance the children's education until college. Also started the Setouchi Olive Foundation, to plant 1 million olive trees along Seto Inland Sea, and Sakura No Kai, which planted 3,000 cherry trees in Osaka. After the 1995 earthquake gave his $100,000 prize to help survivors and also began a drive to plant 302,000 trees with white flowers as a memorial.

Nobutada Saji 65
CHAIRMAN OF DRINKS COMPANY SUNTORY.
His family-owned company handed out 1 million bottles of water and soft drinks and contributed $3.6 million to relief efforts immediately after the March earthquake. In April the company said it's also donating 1 yen for each sale of its canned drinks; the tally is expected to reach $48 million. Half the money will go to purchase new fishing boats and the rest to educational and cultural projects.

Masayoshi Son 53 (above)
CHAIRMAN AND FOUNDER OF THE SOFTBANK GROUP.
The country's richest person, he's promised to donate $119 million to support and educate children left without parents after the earthquake. On top of this he's pledged to turn over his salary until he retires. For the 2010 fiscal year his salary was $1.2 million.

Tadashi Yanai 62
CHAIRMAN OF FAST RETAILING.
Contributed $12 million to earthquake relief while his company, which is nearly half-owned by his family, donated $8.5 million in clothes and $3.6 million in cash. His branded retailer Uniqlo is helping to launch a line of 10 T-shirts with messages from headliners such as Lady Gaga, Nicole Kidman, Charlize Theron and Victoria Beckham. Profits go to the Japanese Red Cross for recovery work.

Another long day is nearly over, and Hong Kong action star Jackie Chan is beat. And no wonder: The day before, he made an overnight dash to Beijing, carrying a torch in a run to promote the upcoming World University Games in Guangzhou. Landing in Hong Kong he rushes straight to a series of photo shoots, appearances and dubbing duties for Kung Fu Panda 2. Rubbing his eyes, it's clear he needs a break. But he still has one more appointment, this time with a special opponent.

長いもう1日はほとんど終わりました、そして、香港アクションスタージャッキー・チェンは負かされます。 驚きがありません: 前日、彼は、夜通しのダッシュを北京にしました、広州で今度のWorld大学Gamesを促進するために走行で松明を運んで。 香港に到着して、彼はカンフーPanda2のためにまっすぐ一連の撮影、外観、および当てレコ義務に急いで行きます。 目をこすって、彼が中断を必要とするのは、明確です。 しかし、彼には、もうひとつのアポイントメント、今回が特別な相手と共にまだいます。

1