1. まとめトップ

【誤字】意外と知られていない?タイで売っている日本語のお菓子まとめ。【変な】

変な日本語と言えば中国を一番に思いつく方も多いと思いますが、微笑みの国タイランドにもたくさんあるそうです。

更新日: 2012年09月28日

1 お気に入り 6726 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

pooq32さん

外国でお菓子などのパッケージに日本語を書くと、よく売れるらしいです。
日本製ではないのに。高級とかおいしいイメージになるとか。
そういうことならうれしいような気もしますが、それにしても意味不明。

お菓子だけではなく、タイの街中を歩けばかなりの確率でへんな日本語に遭遇するらしい。

☆巨浪大切?

『巨浪大切』なんか強そうです。というか全く意味が分かりません。

☆しょうゆうチップス?

実際はノリを油で揚げたスナックですが、それほど油っぽい
とかしつこいという印象はないですね。ちょっとクセになりそうで、
近くにあったら手が止まらないという感じです。

☆おのり?

☆ヤシ餅?

『ヤシ餅』横には『ぷんぷんといいにおいがする』

☆ゆうパック?

日本のおもちのような食べ物だったら、そんなに疑問なんかはないけど、全然違うし、なんで同じ名前にしたんだろうなぁと本当に知りたいんです。

『ゆうパック』どこからゆうパックがでてきたのでしょう。。。そして餅じゃない。

☆どうぞ?

『どうぞ』別におかしくないですが、商品名自体がDOZO。。。タイのお菓子はさりげなく日本語を入れるのが流行でしょうか。

☆いちご うわぬり リアル?

『いちご うわぬり リアル』ちなみに他の味はいちごの部分がブルーベリーやアーモンドなどに変わります。

☆日本のクッキー?

『日本のクッキー』下には『甘くて味が良くて衛生的』衛生的じゃないと困ります。。。

☆あきこ?

☆すつぼい梅?

1 2