1. まとめトップ

ジワジワくるwおかしな翻訳まちがいの商品や看板【中国・韓国】

日本語って難しいの?中国・韓国で、商品や看板など外国人が書いた面白い日本語表記画像を集めてみました!中国、韓国で見つけた不思議な日本語、間違い、ツッコミどころ満載のおもしろ翻訳まとめです。

更新日: 2016年10月07日

9 お気に入り 50288 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

サユコさん

▼東アジアではこんな商品が売られています

消しゴムのような肌

下水道ダニ優しい角質除去
栄養かゆみさわやかな保湿ディープ


この商品はクレンジングらしいけど、怖くて使えません。

こちらは名創优品の商品。
ホワイトニングの「ニ」が「リ」に。おしい翻訳。

パッケージのイラストがクラシエ肌美精のマスクとそっくりです。

出典2hk.mobi

100%コットソ
アイロソは裏かち当てて下さい
ドテイクリーニングして下ちい
クリスチャソディオール

透きとおるよ

切るところ間違ってるね。

「し」と「レ」ってまぎらわしいから翻訳が難しいですね。

やっぱりカタカナのンとソは難しい?

レヤークラッー[トマト]

勘違い?Grapeって書いてます。

子供の楽園に接吻する・・・ってなに?

中国版コアラのマーチです。

磯の香いたフぷク、
「磯の香りたっぷり」かな。
本格派ビーフを厳選しています、とのことですが、
中身はドリアン風味のビスケットです。

人気を超えます
特殊な特色
個別の小包
は詰めて入る

茶の木のキノコは胃袋の先を炒める・・・?
この翻訳は!

「崩砂」とは、かりんとうみたいな中華菓子のことですが・・・。むいたって??

獨特の深い味わいと手
かな風味のクラツカーに焼きあげました・・・?

1 2 3