1. まとめトップ

【翻訳】Birdy„Nachts im See zu baden, ist unglaublich“

本まとめは2014年7月30日focus.de掲載記事 Birdy„Nachts im See zu baden, ist unglaublich“ の和訳(Google Translate機械翻訳より重訳)となります。重訳ではありますが和訳に至るまでほぼ完全な整合性は保ったものと考えております。

更新日: 2015年03月19日

0 お気に入り 974 view
お気に入り追加

Birdy 「夜に湖で水浴びするのは素晴らしいです」

Birdyの声は観客の心に深く触れた。そしてほとんど全くシャイで静かに次の曲をアナウンスする、ジャスミン・ヴァン・デン・ボガールド、18歳のカントリーガールに返る短い時間だ。インタビューはその英国の芸術家がドイツの好きなこと、また彼女の理想の男性がどうであるべきか、明らかにしている。

英国はハンプシャー州ライミントンに生まれ、両親はJasmine van den Bogaerdeがまるでひな鳥の様に口を大きく開けてご飯をもらおうとするのを見つけて彼女にニックネームの"Birdy"を与えたのである。12歳、彼女はタレントコンテストで初優勝する。それからというもの、彼女は急速にインターナショナルミュージックスターの座に声響かせたのである。現在ヨーロッパ中をツアー中のBirdyはドイツではFreiburg、Murichのツアーを終え、それでもまだ8月15日には「MS Dock Festival」でHamburgに訪れる。

ツアーはどう好みなのだろうか、また普段非常に忙しく速報系のニュースエージェンシー(ゴシップ記事)に苦労させられるタレント歌手であるということはどんなものであるのだろうか。

※bathe(swimming) in a lake at night - この記事をお読みになった皆様は危険過ぎるので絶対にやめられたい。マジで死ぬ事があると考えられる。
※ihren ersten Talent-Wettbewerb - 直訳だとher first talent competitionになるようだが実際はBirdyはその昨年も予選通過しなかったものの出場しており、初めての大会ではない。
※MS Dock Festival - 2014年8月15日にBirdyが参加予定のドイツはハンブルグ開催の音楽祭 http://en.msdockville.de/festival_act/festival/all/BIRDY_4
※was das Gesangstalent sonst so beschäftigt, hat sie der Nachrichtenagentur spot on news verraten - 「ゴシップ記事」は理解のために説明的に訳者が追加した。

2014年7月30日掲載

Birdyは8月15日ハンブルグのMS Docville Festivalにまた来ます。

あなたは現在ヨーロッパ中をツアーされているわけですが、これまででドイツについては何か好きなことは?

ドイツでの公演は私は本当に楽しみました。またすぐに帰ってくることをとても楽しみにしています。例えば先週、Freiburgで私たちが演奏したのはそれはスーパー暑い日だったので、夜私たちは湖で泳いだんです。インクレディブルでした。

バンドはよく理解し合いよく息があっているように聞こえます。ステージではどんなムードなのでしょう

グレイトです。バンドと一緒に演奏すること、異現実的な音楽の別個の世界観を作ることを愛しています。ステージの上で観客の人達がどう一緒に伝って行くか、音楽へのリアクションを見るのはナイスです。

※und sich in der Musik zu verlieren- Google Translateではgetting lost in musicになるのだが、これは次の文からも演奏会場全体の不思議な旋風感も含め、音楽の空気で非日常的な感じに感情が高ぶること、音楽の別個の世界観に入っていく不思議な感覚を指していると判断され、そう訳した。
※「ステージの上で」は独語原文に無いが省略と思われるので説明的に追加した。

あなたの歌はしばしば感情的であったり愛に関わることでありますが、何がこのトピックについてあなたにインスピレーションを与えているのでしょうか

愛はどこにもあるものです(Love is everywhere/愛は普遍在である)。このトピックはインクレディブルな衝撃で、私を一番心動かしました。それはいつも男性と女性との間にある愛についてのことではなく、また多々に友情や家族愛についてのものであり、そうしてWingsは私が友達と一緒に参加した初めてのフェスティバルのこと、私が初めて本当に自由に感じたことについてのものです。

※nimmt mich unglaublich ein - 英語だとtakes me incredible oneに逐語訳されるようだがincredibleから「衝撃」を訳者が強調した。
※moved me - 私の在所を変える、変化させる、感銘を与える、心動かす、感動する

大変多くの音楽での旅回りがあるわけですが、友情がそのトラック(曲)に間違いなくよく刻み付けられているものであるということですか?

マイアルバムFire Withinで私がテーマ付けしたものです。これはこの数年間で家族と友人との私の関係がどう変わってきたのか、その変化と成長について扱っています。

※bestimmt - Google Translateではdeterminedになっているが、原文はdefinitelyか少なくともcertainlyだと思われる

それはどう変わってきているのでしょうか

もしホームにいつもいるわけでなければ、しばらくして帰ってみれば、もちろんたくさんのことが起こっています。身を固めて落ち着き、全て新しく知り、そしてコンタクトは再度立てなければなりません。それはかなり斜めったことをしていると思いますが、けれども私にとって私の愛している人たちと強いコネクションを持つことはとても大切なことなのです、これはあなたの傍に、あなたが必要とすることですので。

※Wenn [man] nicht die ganze Zeit zu Hause ist 及び Denn die brauchst [du] an deiner Seite. - あなた。Google Translateによればこれは前者が[one]、後者が[you]で、語順を無視して逐次訳すれば特に後者はfor which need you by your sideとなるらしいが、ここでの「あなた」は一般的なこととして述べられているとみられる

あなたの傍に特別な人はいるのですか?

もしそうなら、必ず知られているかと思います。

あなたにとって、その男性に望むことは?

ただ私が私でいられる人でなければいけません。相方の持っている情熱を尊敬し理解することは重要なことだと思っています。

公演し旅する時間と同じように普通の18歳の少女になる時間も持てていますか?

自分が家にいるときは必ず友だちと多くの時間を過ごしています。私たちはまだ本当に親しい友人で、お互いよく会っています。私はカントリーサイドに住んでいて、そこにはするようなこともそうありませんので、私たちはお互いの家に遊びに行ったり、一緒にショッピングに行ったり、小さなパーティーをやったりしていますよ。

あなたの友だち達はカレッジに行っているわけですが、あなたもその経験を恋しく思ったりしませんか?

その輪に自分が一枚かんでいないのは変な感じです。でも私は私の愛していることをしています。カレッジは音楽が私に与えてくれるものを与えてはくれないものと思っていますし、私は集中していて、私はハッピーです、私は自分の先にあるこの先の未来を楽しみにしています。もし私が勉学をしていたのなら、自分は多分フランス語と芸術、間違いなく何かクリエイティブなものを選択していたと思います。

5月に18歳になられましたが、その歳の到来はどうお祝いされたので?

1 2





Birdyさんの信じがたい才能を追うと共に和訳している身体サイズ完全1テイラー・スウィフト長の者です。
いやいや、本職は必ずBirdyを勝たせる、いや、Birdyに勝ちをとって頂きたい。