1. まとめトップ

オバマの一般教書演説(2015年版):英語全文と簡易和訳

オバマ大統領の演説のうまさは言うまでもないが、より重要なことは、多様性というアメリカの国の根本原理を見事に語っていることだ。メディアではしよられる教書演説を、ご自分の目ですべて読み通してみよう。その一助にでもなれば。。。

更新日: 2016年11月17日

7 お気に入り 18187 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

演説全文は本ページ中段から。和訳はその下に概括訳短文で表示

英語全文を参照できる。
※以下のまとめにも、すべて文字起こししてある。

日本のメディアは、オバマ大統領の「テロ組織を追い詰め、彼らのネットワークを解体する」というのを強調している。実際には、アメリカは大成長に邁進し、世界の話は二の次という扱いなのだ。
【編者】米・民主党らしい内向きとも言える立ち位置だ。また、「トップ1%の人に富が偏ることは良くない」というピケティ・ブームに乗っかった強気姿勢にも見え、世論向けに、まさに勝負に出たという感じだ

やっぱり動画でみよう。演説の名士オバマ大統領の一般書教書演説

個人的には、こちらのスライド付き演説の方が分かりやすくて好き(オバマ大統領の一般教書演説)。

アメリカ議会は去年11月の中間選挙の結果、上下両院で8年ぶりに野党・共和党が多数派となった。オバマ大統領は、残りの任期が2年となるなか、これまでの業績を示しつつ、ラストスパートに向けた政策を明確にする。ちなみに、一般教書演説とは、アメリカの大統領が今後1年間の内政・外交の施政方針を示すもので、全米に向けてテレビ中継される。演説は議会下院の本会議場で行われ、上下両院の議員500人余りに加え、閣僚や最高裁判所の判事、それにアメリカ軍の幹部などが一堂に会している

▼ここから以下、「テキスト」形式で演説全文を表示。概括訳短文はそのすぐ下に

We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded(=展開する) with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession(=景気の悪循環) spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many.

この15年、テロに始まり、二つの戦争に陥り、景気も泥沼に落ち込み、アメリカが、世界が、今なお苦しんでいる。

【語】
The truth dawned on my mind.
だんだんと事の真相を悟った
The age of computers had dawned
コンピュータの時代が始まった
The meaning dawned upon me at last.
やっとその意味が分かった

But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More of our people are insured than ever before. And we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years.

しかし、今の今、就業状況は改善し、子どもたちの学業状況も良好になりつつある。また、オイル問題に悩まされなくもなった。

【語】
in the grip of the most severe energy crisis since the oil shocks of the 1970s
《be ~》石油危機以来のエネルギー危機にある
remain in the grip of a serious recession
相変わらずの深刻な不景気にとらわれている

今年も求人数が増えたらしく、経済危機以前の水準まで完全に戻ってきたようだ。
U.S. economy has now added more than 2.6 million jobs this year. That's the fastest rate of job growth since the late 1990's.

Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute(=敬う) the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. We are humbled(=恐縮) and grateful for your service.

そして、アフガニスタンやイラクでの米兵派遣にひと区切りついた今、あらためて、安全をもたらしてくれた人々に感謝の念を申し上げたい。

America, for all that we have endured(=耐える); for all the grit(=気概) and hard work required to come back; for all the tasks that lie ahead, know this: The shadow of crisis has passed, and the State of the Union is strong.

課題は山積だが、アメリカは再び、強さを取り戻している。

【語】
"But for all that,"
「そうなんだが、」
For all that he's a fool, I like him.
彼はばかだけれど彼が好きだ
but I kept my head, for all that.
しかしとにかくまず落ち着いた。

At this moment -- with a growing economy, shrinking deficits, bustling industry, booming energy production -- we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth. It's now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come.

今、経済、財政、産業、資源、これらがうまく回り始めている。次の15年をどうすべきか考えるときだ。

【語】
bustling city
目まぐるしく動いている都市
Since the system was introduced in May, electronics retail stores have been bustling with shoppers.
5月にその制度が導入されてから、家電販売店は買い物客でにぎわっています。

オバマの一般教書演説:時間がない人は、この要約版で雰囲気を味わおう。

Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort?

ただし、一部の人だけが潤うのでいいのか。努力する人すべてにチャンスを与えられないか。

Will we approach the world fearful and reactive(=反発), dragged into(=引っ張り込む) costly conflicts that strain our military and set back our standing? Or will we lead wisely, using all elements of our power to defeat new threats and protect our planet?

(また、)大きな代償を払って紛争に巻き込まれるか、我々のパワーをどう賢く使えるか。

1 2 3 4 5 6 7 8 9