小悪魔はなぜモテる?!
「easy A」というタイトルは主人公が胸に縫い付ける『A』の刺繍からきています。
原題にはもっと深い意味があるのに、これまた「スイーツ系」にしてしまっているのが残念。
「A」はADULTERY(姦通)を意味していて、17世紀のピューリタン社会で、姦通の罪を犯し、生涯胸に「A」の文字を縫った服を着ることを強要された、ナサニエル・ホーソーンの小説『緋文字』のヒロインになぞらえている。
問題は邦題です。こんなふざけたタイトルは小学生の頭からすら出てこないでしょう。映画を見もしないで2行程度のあらすじを読んだ馬鹿野郎が鶴の一声で決めたのでしょうが、商品を売る気があるのか小一時間問い詰めたい。こんな邦題では誰も見ないでしょう。もったいなさ過ぎます。
26世紀青年(2006)
『イディオクラシー』(造語)
「idiot(馬鹿)」と「cracy(政治)(権力)」から作られた造語です。
『バス男』と同じ思考回路で命名されたと思われる。
当時話題となっていた邦画の『21世紀少年』に便乗。
恋人たちのパレード(2011)
原作小説の邦題は『サーカス象に水を』。
これでよかったんじゃないか!?
この映画にとって、象には大きな意味があるのです。
そもそも、“パレード”のシーンなんて無いし!!
クロワッサンで朝食を(2012)
訳:パリのエストニア人
まず、クロワッサンのエピソードは一瞬です。
恐らく、「ティファニーで朝食を」風に素敵っぽい邦題にして、女性向けを狙ったのでしょう。
うん、違う。全然ちがう。安易過ぎます。
ちなみに、エストニアからパリに働きに来た女性と、孤独な老いた女性のヒューマンドラマです。
誤ったイメージで観客をよんでも、映画自体が良ければ「良し」ということですか。
それより、敬遠してしまうお客がいそうで損失のほうが大きいのでは、と思ってしまう。
クロワッサン、とれびあん。邦題と内容が合わないもいいところ。おしゃれと思ってみにいったらあれれのれじゃないんですか?ひどい邦題のわりには映画はまあまともなのが救いだが。
そんな彼なら捨てちゃえば (2009)
訳:彼はあなたに興味がないだけ
上から目線で、女性に主導権があるかのような邦題ですが、原題はなかなか厳しめです。
原題のコンセプト"He's Just Not That into You"は、邦題の「そんな彼なら捨てちゃえば?」とあまりにも価値観がかけ離れていて残念で仕方ない。
団塊ボーイズ (2007)
WILD HOGとは、野豚とか大型バイク乗り的な意味があるそうです。
確かに団塊世代なのかもしれない。
しかし、それはアメリカには無い概念。
団塊の意味を知らずに付けてしまったのだろうか。
ダサい。
DVDとBlu-ray Discでは邦題が『WILD HOGS/団塊ボーイズ』に改められている。
ミニミニ大作戦(2003年)
訳:イタリアの仕事
「イタリア流の仕事」ではあまりピンと来ません。
これには深い意味があるようです。
それにしても子供向けアニメみたいなとっても可愛い邦題。
スピード感あふれるアクション映画が台無しです。
バス男(2004)
主人公の名前
言わずと知れた「バス男」
当時「電車男」が話題になっていたため、便乗したと思われる。
バスは深い意味合いは無く、一瞬登場する移動手段でした。
|108951 view
|93606 view
|138288 view
|847658 view
|25210 view
|707981 view
旬のまとめをチェック
ファッション,美容,コスメ,恋愛
事件,ゴシップ,スポーツ,海外ニュース
映画,音楽,本,マンガ,アニメ
旅行,アウトドア,デート,カフェ,ランチ
インテリア,ライフハック,家事,節約
おかず,お弁当,おつまみ,簡単レシピ
エクササイズ,ダイエット,肩こり,健康
キャリア,転職,プレゼン,英語
Webサービス,スマートフォン,アプリ
クリエイティブ,写真,イラスト,建築
トリビア,不思議,名言,逸話
ユーモア,ネタ,癒し,動物,びっくり
過去の人気まとめをチェック