日本のマスコミでは、『相互主義』と呼ばれる考え方をとっている。
..相手国が、日本人の名前を日本語読みのまま呼ぶ(当該国の読みに合わせて呼ぶ)のか、自国語式に直して読んでいるのか、に合わせています。

出典新聞・TVなどで、中国人の名前は毛沢東はモウタクトウ、習近平はシュ... - Yahoo!知恵袋

つまり日本は中国語の地名や人名を日本式に読み、中国は日本人の漢字表記を中国式に読むことを相互に認め合うということです。

前へ 次へ

この情報が含まれているまとめはこちら

なぜバラバラ? 中国人や韓国人の名前の読み方のルールの謎

中国国家主席・習近平は「シュウキンペイ」と読み、「シージンピン」とは読まない。韓国大統領・朴槿恵は「パククネ」と読み、「ボクキンケイ」とは読まない。…これってどーして??

このまとめを見る