テレビとかでさ、中国や韓国の地名や人名って漢字で表記するじゃない。あれ止めてくんないかな?中国人は良いんだよ音読みでイイから。韓国は漢字で書いても韓国語読みしなきゃ怒るじゃない。何が悲しゅうて漢字の読みを音訓に加えて韓国語読みまで覚えにゃならんのかね?

返信 リツイート いいね

前へ 次へ

この情報が含まれているまとめはこちら

なぜバラバラ? 中国人や韓国人の名前の読み方のルールの謎

中国国家主席・習近平は「シュウキンペイ」と読み、「シージンピン」とは読まない。韓国大統領・朴槿恵は「パククネ」と読み、「ボクキンケイ」とは読まない。…これってどーして??

このまとめを見る