1. まとめトップ
  2. エンタメ・カルチャー

日本と違う!人気キャラが海外で呼ばれてる名前が深い

誰かに言いたい

更新日: 2016年07月23日

333 お気に入り 452056 view
お気に入り追加

海外でも人気の日本のアニメ

アメリカでは、『Richard Moore(リチャード・ムーア)』は『毛利小五郎』のことで、『Rachel Moore(レイチェル・ムーア)』は『毛利蘭』のこと

コナンは、Conan Edogawa(コナン・エドガワ)だそうですが…

その中には、深~い意味もあるんです

もともと「ゼニガメ」はニホンイシガメの子供を現す呼び名でした

ポケモンの由来は英語の勉強にも◎

鴨(かも)が葱(ねぎ)を背負(しょ)って来る《鴨の肉にネギまで添えてあって、すぐ鴨鍋ができる意から》好都合であること、おあつらえむきであることのたとえ

Farfetch'dというカモネギの名前は、farfetched(こじつけの、ありそうもない)という単語からきているのだと思われます。日本語の「カモがネギしょってやってくる→ありそうもないくらい上手い話」という意味からの翻訳名なのでしょう

Farfetch’d = farfetched(こじつけの)+ fetch(取ってくる)

日本語でも使われる「〃」(ノノ字点、同じく記号と呼ぶ)を英語ではditto markと呼ぶとのこと。なるほど、相手ポケモンと同じ姿に変身するメタモンの特徴を上手く表現しています

文化の違いから、こんなケースも

「セーラームーン」の月野うさぎちゃん(お団子頭はミートボール・ヘッドって言うらしい)

月の表面の模様も民族や国民性によってずいぶんいろいろな見方があるものです

うさぎはSerena(セリーナ)という、なんともオシャレな名前に! 由来はギリシャ神話の月の女神・セレナからだろう。“月のプリンセス”という、うさぎの設定にぴったりだ

苗字はTsukino(月野)のままです

ちょっぴりニュアンスが変わってくる

バイキンマンは英語で「Meanyman」となってました。「バイキンマン」というよりかは「イジワルマン」といった感じですね

ウイルスマンじゃないんですね…

うまく訳してるなあ

スネ夫のSneechはあざ笑うとか冷笑するとかいう意味のsneerという言葉を連想させます

1 2





marimarimari0816さん

北部を統治します



  • 話題の動画をまとめよう