1. まとめトップ

日本では報じられない?ジャニーズ事務所の闇を海外メディアが暴露している

連日話題になっているSMAP解散について、メンバー間の不仲やジャニーズ事務所幹部のインタビューしか情報を流さない日本のマスメディア。しかし、海外メディアではジャニーズ事務所の闇を取り上げていて…!?

更新日: 2016年09月28日

0107081112さん

  • このまとめをはてなブックマークに追加
103 お気に入り 250128 view
お気に入り追加

ニューヨークタイムズは「奴隷契約」と報じた

いまニューヨークタイムスのウェブのトップがスマップ報道になってる。紙面でも1面になるそうです → An Aging Boy Band Calls It Quits, but Japan Can’t Let Go nyti.ms/2b3EmcC

スマップ記事 確かに今朝のニューヨークタイムズ1面に頭出しされてました。一番下のAging Boy Band Calls It Quits, but Morose Japan Can't Let Goという記事 pic.twitter.com/Z57PudR7xq

ニューヨークタイムズのスマップ記事 写真と大半の本文は3ページにドンっと載ってます pic.twitter.com/QYobtRL1ho

(´-`)oO(こちら朝の9時半。何となくニューヨークタイムズ見てたらSMAPが一面と中面にデカデカと。五輪記事でJAPANの文字を見ると嬉しいもんですが、この内容は寂しい反面改めてSMAPの影響力の大きさを見せつけられた感が。) pic.twitter.com/tE4pZRklah

Much of the drama and commentary surrounding SMAP’s breakup has been tied to suspicions among fans and industry analysts of skulduggery by the talent agency that manages the group, Johnny & Associates, which has dominated the Japanese boy-band scene for nearly four decades.

出典An Aging Boy Band Calls It Quits, but Japan Can’t Let Go By MOTOKO RICHAUG. 19, 2016

<和訳>今回のSMAP解散をめぐる騒動やコメントは、少年アイドルグループシーンを40年近くにわたり支配してきた所属事務所であるJohnny & Associates の欺瞞(インチキ)に対するファンや業界の批評家の疑念からきている。

That business model, pioneered in Asia to dizzying success by Mr. Kitagawa with SMAP and other groups, has since been replicated by talent agencies in China and South Korea, many of which have been accused of signing children to “slave contracts” that require them to surrender half or more of all profits for as long as a decade.

出典An Aging Boy Band Calls It Quits, but Japan Can’t Let Go By MOTOKO RICHAUG. 19, 2016

<和訳>このビジネスモデルは喜多川氏がアジアで編み出しSMAPをはじめとするグループでとてつもない成功をおさめ、以来、中国や韓国の芸能事務所でもこれに倣った。その多くは長い場合は10年以上にもわたり稼ぎの半分以上を事務所にとりあげられる「奴隷契約」を子供に交わさせるものとして批判されている。

ニューヨークタイムズの #SMAP に係る記事は 『日本で、有名なアイドルグループが解散するからちょっとした騒動になっているよ』 ではなく、記事後半の 『事務所の契約内容が不合理』や 『人権問題』について触れているところが重要です

アメリカではそんなに有名でないと思っていたからNew York Times の記事に載ったのはビックリしたけど。記事では「ジャニーズ事務所との間で確執があったとみられる」「少年に『奴隷契約』を結ばせる」「事務所が利益の半分以上を渡すよう要求する」旨が書いてあった。 #smap

ニューヨークタイムスは事務所のことを "Skulduggery" という単語を使って表現している。これは不正行為、卑怯な振る舞いという意味。ただ解散を伝えるだけでは意味がない。もっと踏み込んで関心を持って欲しい #SMAP #nytimes #ジャニーズ事務所

ジャニーズ事務所が創りだしたSMAPや他のグループは中韓の芸能事務所においてもビジネスモデルのパイオニアであrこと、それらの国々では芸能事務所と所属タレントの「奴隷契約」が問題になっていること ここまで書いてるよニューヨーク・タイムス 東京オリンピック前にここまで書かれちゃたよ

ルモンド紙は「後継者争い」「巨大な権力」「キャスティング独占」

仏ルモンド紙もSMAP解散を報じる。「元メンバーたちは今後のソロ活動で困難に直面するおそれ」「ジャニーズは、所属芸能人のイメージとマーケティングと私生活をコントロールし、常にその独占権を保障することで、巨大な権力を握っているから」。 lemonde.fr/musiques/artic…

Les cinq membres, Masahiro Nakai, Goro Inagaki, Tsuyoshi Kusanagi, Shingo Katori et Takuya Kimura, âgés d’une quarantaine d’années, se seraient retrouvés au cœur d’une querelle commencée début 2015 entre leur manageuse Michi Iijima et la nièce de Johnny Kitagawa, Julie Fujishima, au sujet de la succession du patriarche, aujourd’hui âgé de 84 ans.
Les dissensions auraient incité Michi Iijima à quitter l’agence en février.

<和訳>5人は2015年初めからマネージャー飯島三智と現在84歳のジャニー喜多川の姪で後継者の藤島ジュリーによる、この一族経営会社の争いに巻き込まれた。紛争は今年2月、飯島三智退社という結果を招いた。

Soucieux de poursuivre leur carrière en solo, les désormais ex-SMAP pourraient rencontrer des difficultés. Institution du showbusiness nippon, Johnny’s a un pouvoir immense, contrôlant l’image, le marketing et la vie privée de ses protégés et leur assurant toujours des exclusivités.

<和訳>懸念されるのは今後のソロ活動だ。SMAPではなくなった彼らは困難にぶつかるだろう。ジャニーズは日本のショービジネス機関として絶大な力を持ち、イメージ、マーケティング、所属タレントの私生活まで操作する代わりに、キャスティングの独占を保証する。

ルモンドのSMAP解散報道の翻訳。飯島ミチ氏、藤島ジュリー氏など具体名を出して問題の発端や、事務所運営の問題点を簡潔に指摘。男性アイドルで料理したことを画期的と紹介。日本の大手メディアにもこういう真っ当な切り口の報道を期待します。 twitter.com/chocolat___/st…

ルモンドにSMAP。マネージャーと家族経営のトップの権力争いに巻き込まれた、事務所の力は強大で、印象、マーケティング、所属タレントの私生活に至るまで操作する、というところまで書かれている。

フランス、ルモンド紙にもSMAP解散についての記事が。事務所の在り方について言及。アイドルグループの解散記事としてだけでなく、日本企業の在り方やマスコミの姿勢についても考えることができる記事です… instagram.com/p/BJW6GZqhKJL/

英エコノミスト誌は「エージェントと対立」「仕事を続けられない」

Sayonara, SMAP: J-pop | espresso.economist.com/99b410aa504a6f… エコノミスト誌。解散は事務所との対立ではと推測されていること、事務所はタレントを厳しく(デートできるかまで)コントロールしていて辞めれば仕事を続けられないことが多いなどと書かれている

Speculation is rife that the band’s demise is down to disagreements with their agent, Johnny & Associates. Japanese talent managers are known for tightly controlling their stars—even dictating whether they can date—and few acts manage to maintain their careers if they change agents.

出典https://espresso.economist.com/99b410aa504a6f67da128d333896ecd4

<和訳>解散はグループとエージェントの意見の不一致が原因ではないかと憶測されている。日本のタレントマネジメントでは、スターを厳しく管理することで知られている(デートできるかどうかでさえも)。また、彼らがエージェントを変えた場合、キャリアを維持することはほとんどできない。

1 2 3





0107081112さん



  • 話題の動画をまとめよう