1. まとめトップ

オバマ大統領が最後に残したメッセージ(退任スピーチ)で学ぶ英語

「スピーチ倒れ」という批判も多いですが、オバマ時代の功績は少なくありません。そして退任時の挨拶でのメッセージにも、考えさせられるものがあります。生英文に触れてみましょう。訳はあくまで意訳です。

更新日: 2017年01月25日

18 お気に入り 24552 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

▼「もうあと4年」などとの声が湧き起こる中での、最後のスピーチでした。

オバマ大統領の、最後となったスピーチ(英語字幕付)

20日に8年の任期を満了し退任するアメリカのオバマ大統領。民主主義と多様性の大切さを訴えた力強いスピーチだった。オバマ大統領の退任演説が涙を誘った最大の理由は、なんといってもその家族愛だが、別の理由として、トランプ次期大統領が非常に対照的であることも影響している。トランプ氏が大統領になり、スキャンダル、争い、粗雑さ、がさつさ、執念深さをワシントンにもたらすとしたら、その後、私たちは何を思い出すだろうか。

そもそもオバマは「ガラスの天井」(「みえない壁」)を破り去った人物だ。再選も果たしている。「リーマンショックからアメリカを救った」のも事実だ。失業率は、最後の2016年の1年間はほぼ4%台まで落ち着いた。彼の支持率は途中からほぼ50%を維持するが、その特徴は、リベラル派にとって「最高」、保守派にとって「最低」だった。最初の2年間は議会のねじれもなく、法案を次々通すことができたものの、ねじれ以降は早くもレームダックだった。「力強い」メッセージとは対照的だった。

▼2年前のスピーチですが、ついでに。。。。

▼もしかすると、トランプ大統領のスピーチを聞いてからの方が、オバマ氏の退任スピーチの価値が分かるかもしれません。

▼では、ここからオバマ大統領の全文と意訳を掲載します。

Hello, Chicago! It's good to be home! Thank you, everybody. Thank you. Thank you so much. Thank you. All right, everybody sit down. We're on live TV here. I've got to move. You can tell that I'm a lame duck because nobody is following instructions. Everybody have a seat.

【意訳】地元はいいですね。ありがとう。座ってください。ライブされているので、動きましょう。私がもう「レイムダック」って分かりますね。誰も、私の言うことを聞いてくれませんから。どうぞ、お座りください。

lame duck:
役に立たない人、だめな人間、(再選に失敗した、まだ任期中の)落選議員、(株式取引所の)債務不履行者、財政危機の会社

My fellow Americans— Michelle and I have been so touched by all the well wishes that we've received over the past few weeks. But tonight, it's my turn to say thanks. Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people, in living rooms and in schools, at farms, on factory floors, at diners and on distant military outposts — those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

【意訳】ミシェルと私は、皆さんからの言葉に感動させられ、そして今夜は私が皆さんに御礼を申し上げる番です。様々な場所で、対話を通し、私は率直になり、刺激を受け、前進してこれました。皆さんが私を成長させてくれたのです。

So I first came to Chicago when I was in my early 20s. And I was still trying to figure out who I was, still searching for a purpose in my life. And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.

【意訳】私が20代の時、シカゴに来て、まだその頃、自分を見い出せないでいた頃です。近所にある教会にて働き始めたのですが、そこで初めて信仰の力、汗して働く人々の、ひたむきな気品を目の当りにしました。

dignity:
威厳、尊厳、品位、気品、(態度などの)重々しさ、荘重、位階、爵位

This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved and they get engaged, and they come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea — our bold experiment in self-government. It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness. It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union. What a radical idea. A great gift that our Founders gave to us: The freedom to chase our individual dreams through our sweat and toil and imagination, and the imperative to strive together, as well, to achieve a common good, a greater good.

【意訳】そこで私は学んだのです。普通の人たちでも積極的に取り組み、ひとつにまとまることで、その思いは「チェンジ」をもたらすのだと。

大統領の8年間を務めた後もその思いは変わりません。しかも、それはまさに、自治というアメリカの偉大な試みでもあるからです。すべての人は神のもと、平等に生を受け、奪うことの許されない権利を有しています。しかし、命、自由、幸福の探求などの権利は黙っていて与えられるものではありません。民主主義という手段を通して、なしえることなのです。神がくれたもの、それは、我々が汗水流して個々の夢を追う自由、そして、団結してよりよいものを目指す責任でした。

endowed:
endowの過去形、または過去分詞。財産を贈る、 基金に寄付する

unalienable:
奪うことのできない

endowed by their Creator with certain unalienable rights:
創造主によって、奪うことのできない権利を与えられる

toil:
骨折る、骨折って働く、骨折って進む、難渋しながら歩く

imperative:
ぜひともしなければならない、緊急の、必須で、肝要で、命令的な、断固とした、威厳のある、厳然たる、命令法の

For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande. It's what pushed women to reach for the ballot. It's what powered workers to organize. It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima, Iraq and Afghanistan. And why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs, as well.

【意訳】240年間にわたり、この国はその時々の時代にあった、仕事や夢を提供してきました。ゆえに専制政治ではなく共和主義を選択し、開拓者には西部を、奴隷たちに自由を与えてきました。移民や難民が国境を越えてやってきたり、女性が投票できたり、労働者が団結するようにもなりました。(アメリカ的価値を守るために)兵士が様々な戦争で命を捧げ、兵士でない人々も、セルマやストーンウォールでその身を捧げたのです。

1 2 3 4 5 6 7 8 9