1. まとめトップ

時代のキーワード:ビジネス英語編(Words of the Week)

ビジネス・パーソンのための「英語のキーワード集」。本当の意味と使い方を知って、コミュニケーション力up!

更新日: 2018年08月19日

4 お気に入り 982 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

ニュースサイトを眺めていると、アレっ?と思うような見知らぬ英単語に遭遇することがあります。これらは、今の時代を反映したホットな英単語で、辞書に載っていなくても、ニュースサイトではしばしばお目にかかります。このまとめでは、こういった新語やトレンドを映した英単語を集めています。

☆rainmaker & one-hit wonder / レインメーカー & ワン・ヒット・ワンダー

“rainmaker”は文字通り「雨を降らせる人」という意味ですが、「企業や組織に利益をもたらす人」を表す場合にも使われています。後者の意味から、「稼ぎ頭」という日本語がよく充てられています。
“one-hit wonder”は一曲だけヒットを飛ばしたもののその後は鳴かず飛ばずで、いつの間にか歌謡界から姿を消してしまう歌手やグループのことを指しており、企業の業績や業界地位を一気に上昇させる起死回生の新商品などを表現する場合に使われることから、「一発屋」という訳が充てられています。

Google’s Cloud Is Turning Into a Rainmaker
The internet giant’s cloud platform could eventually diversify its dependence on advertising

Google’s cloud business may seem small now, but it may be the first of the company’s many endeavors that could eventually change its status as the world’s largest and most successful one-hit wonder.

グーグルのクラウド事業が稼ぎ頭となる可能性
インターネット企業最大手、クラウド事業で広告依存体質からの脱却を模索

グーグルのクラウド事業は未だ小規模のようだが、同社が取り組んでいる多くの施策の中でも、世界最大にして最も成功した一発屋として、いずれ同社の地位を変える最初の事業になるかもしれない。

☆post-diva age / ポストディーバ・エイジ

日々の業務に忙しいビジネスパーソンには縁遠い話かもしれませんが、最近アメリカでは「ポスト歌姫世代」の新たなプレーヤー達が若者を魅了しているそうです。ヒップホップやR&Bといったジャンルの垣根を超え、気怠さ漂う歌い方や装いに、ジェンダー規範にとらわれない自由な雰囲気に包まれたパフォーマンスが特徴だといいます。

“We are moving into a post-diva age,” says Simon Halliday, head of independent record label 4AD, home to Grimes and U.S. Girls.

What characterizes these newer players are an instinct for mixing and matching musical genres, particularly hip-hop and R&B, an eagerness to defy gender norms, and often a quirkier presence that young fans respond to.

「時代はポスト歌姫世代へと移り変わっている」と、グライムスやUSガールズが所属する独立系レコードレーベル会社4ADのトップは言う。
新たなプレーヤー達の特徴として挙げられるのは、特にヒップホップとR&Bを、音楽ジャンル超えてをミックスさせたりマッチさせる直感であったり、ジェンダー規範への果敢な挑戦や、若いファンが敏感に反応する奇抜な装い、などだ。


.

"post" =「~後」「~の次」を意味するラテン語接頭辞としての使い方

“post”は非常に幅広い意味を持つ言葉で、「案内を掲示する」、「ネットに情報を投稿する」や「売上や利益など決算情報を公表する」など、「動詞」として様々な場面で頻繁に使われています。また①郵便ポスト、②重要なポスト、③ポスト安倍の最有力候補、など日本語の中でも多用されています。ネイティブ・スピーカー達は実務の世界で、”after”や“subsequent to”の代わりに”post”を頻繁に使っているようです。その例をご紹介します。

"Is Linda impressed with the Company’s stock price post its earnings announcement?" リンダは、利益に関する会社発表後の株価の動きを見て驚きましたか?(ALEXYS Official Course Material: FA01 – Investment Analysis, Part 3 “Recent Financials”)

"The merged entity, Beam Suntory, saw a sales growth of 86% YOY post one year of the acquisition with its brands, Jim Beam, Maker’s Mark and Knob Creek, showing solid growth in the US." 買収先のビームサントリーの売上は、米国でジムビーム、メイカーズマーク、ノブクリークの各ブランドが堅調に売上を拡大したことにより、買収後1年で前年対比86%上昇しました。(ALEXYS Official Course Material: FA06 – M&A No.1, Part 6 “Lost in Translation”)

☆versus / ヴァーサス

A versus (vs) Bのように、名詞・固有名詞を対比する場合によく使う言葉です。

・Yankees vs Red Socks: ヤンキース対レッド・ソックス

・digital vs analogue: デジタル対アナログ

このまとめ記事でもこれまで、”milestone” vs “benchmark” / “paradigm” vs “paramount” / “feasibility” vs “viability”など、二語を対比させる形でキーワードをいくつか紹介してきました。

ところがネイティブ・スピーカー達は、「~に対して」や「~という事実にも拘わらず」と言いたい場合、”as opposed to”や、“despite the fact that”など、日本人が思いつきそうな堅苦しい表現を避け、この”versus”を普段の会話の中で、実に巧みに使っています。(ALEXYS Official Course Material_FA01 ”Investment Analysis”より)

This translated into a $1.23 EPS for the quarter versus an expectation of $1.16 EPS.

この結果が、EPS(一株当たり利益)1.16ドルという当初の予想に反して、当四半期のEPS1.23ドルの実績に反映されています。

Median target stock price from the street is $135 versus a current stock price of $126.

証券会社の予想株価中央値135ドルに対して、実際は126ドルでした。

The Company has an EV/EBITDA and price-to-sales of 7.09 x and 2.58 x, respectively - also, low metrics versus trading metrics for companies in the S&P broader index.

その会社のEV/EBITDA倍率 と株価売上高倍率 は、それぞれ7.09倍と2.58倍で、S&Pグローバル総合指数との比較で見ても数値的に低い。


.

☆mothball / モスボール

タンスに入れる「防虫剤」という意味でよく耳にする言葉ですが、動詞としては交渉ごとやプロジェクトの進捗、議論の進展などを先延ばしにする場合や、工場の操業を一時停止する場合に用いられます。

Heineken to sell mothballed plant in Russia's Kaliningrad: ハイネケン、操業停止中のロシア、カリーニングラード工場を売却へ(REUTERS, October 2, 2017, https://www.reuters.com/article/uk-heineken-hld-russia-kaliningrad/heineken-to-sell-mothballed-plant-in-russias-kaliningrad-idUSKCN1C71BF

Online lender Marlette Funding LLC is cutting around one-fifth of its workforce after the company decided to mothball plans to branch out into businesses beyond making unsecured personal loans, according to people familiar with the matter: 情報筋によると、オンライン融資を営むマーレッテ・ファンディングLLCは、無担保・無保証の個人向け融資から、更に業務を拡大していく計画を棚上げしたのに伴い、従業員のおよそ1/5を削減するという。(The Wall Street Journal, March 15, 2017, https://www.wsj.com/articles/online-lender-marlette-cuts-staff-in-push-for-profitability-1489590800

In the event that worker permits are not readily available from the Macau government, construction could be stalled, mothballed, or even shut down, and there is an out clause which relieves the contractor of its obligations if this were to happen: マカオ政府から就労許可が容易に取れないような事態では、建設が立ち往生したり、棚上げされたり、場合によっては中断という事態にもなりかねないし、免責条項によって、そういう事態ではコントラクターの(工事継続)義務が免除されてしまうことになる。(ALEXYS Official Course Material: FA02 - Project Finance, Part 2, “Due Diligence Results”)

The Canadian leader also downplayed the impact a Nafta collapse would have. Whether Nafta survives, or whether Canada and the U.S. fall back on a mothballed bilateral deal, or whether they fall back on standard tariff rates, Trudeau said “the interconnectedness between the Canadian and U.S. economies is not going to change any time soon.”

カナダの首相は、NAFTA崩壊の影響は軽微だと見ている。NAFTAが存続するのか、カナダと米国が中断している二国間交渉を拠り所にするのか、或いは標準的な関税率を採用するか、いずれの場合に拘わらず「カナダ・米国両国経済の相互関連性が直ちに変化することはない」とトルドー氏は言う。


.

☆feasibility vs viability / フィージビリティ vs ヴァイアビリティ

新規のプロジェクトを評価する際にfeasibilityやviabilityを検証する、という表現が頻繁に使われています。いずれもそのプロジェクトの「実行可能性」もしくは「実現可能性」の評価、という意味で訳される場合が多く見受けられますが、意味合いは大きく異なります。

"feasibility"は既存の若しくは新規のプロジェクトについて、①事業性評価、①市場性評価、②経済性評価(採算性、費用対コスト効果)、③財務面の評価(資金の運用と調達)、④法律・税務面での適合性評価など、様々な側面からそのプロジェクトについて評価を行うことを目的とします。

一方"viability"は、そのプロジェクトの成長性 (growth) や持続可能性 (sustainability) についての戦略を描くことに焦点をおいた評価を指します。

A Chinese feasibility study sent to Vientiane in 2012 estimated the railway would generate an internal financial rate of return of just 4.6 per cent, according to an official document seen by the FT. Such a slim margin meant that Chinese rail companies were reluctant to invest in the project, according to a report to the Laos parliament by Somsavat Lengsavad, the then deputy prime minister.

FT紙が公式文書として確認したところによると、中国が2012年にビエンチャン政府に提出したフィージビリティ・スタディでは、予想内部収益率は僅か4.6%であった。このような低採算プロジェクトへの投資には中国の鉄道会社も及び腰だったと、当時副首相を務めたソムサバット・レングサバッド氏が議会に提出した報告書が指摘している。


.

The European Commission has launched an investigation into the 350km line slated to run between Serbia’s capital Belgrade and Budapest in Hungary, European officials say. It will assess the financial viability of the $2.89bn railway and look at whether it has violated EU laws stipulating that public tenders must be offered for large transport projects, the officials add.

欧州委員会は、セルビアの首都ベオグラードとハンガリーの首都ブタペストを結ぶ全長350kmの鉄道敷設計画について調査を開始した、と欧州委員会の関係者が述べた。総工費28億9千万ドルの鉄道プロジェクトについて経済的な持続可能性 (viability) の評価を行い、大規模運輸プロジェクトは公開入札の手続きを経なければならないとする欧州連合法に抵触していないか、についても検証するとしている。


.

☆malfeasance / マルフィーザンス

1 2 3 4 5 6 7