1. まとめトップ
  2. エンタメ・カルチャー

日本の題名の方がピッタリだね!そんな映画をご紹介します

日本語の良さが出ます。日本人にはやっぱり日本語のタイトルがいいかも♡

更新日: 2018年07月09日

15 お気に入り 31917 view
お気に入り追加

この記事は私がまとめました

日本語の良さが出ます。日本人にはやっぱり日本語のタイトルがいいかも♡

jetwskyさん

ウハウハザブーン

『史上最悪のボートレース ウハウハザブーン』(原題:UP THE CREEK) #原題よりも邦題が優れた映画 意味不明すぎて逆にすごい pic.twitter.com/CnWTYcRMUg

「ウハウハで行くか?」 「ザブーンだな!」 史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

天使にラブソングを

とてもロマンティックだと思う

この邦題は説明的な印象はないのにちゃんと内容を示しているうえにとてもロマンティックだと思う 邦題「きみに読む物語」 原題 「The Notebook」 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/UYpm9kOhp5

「手紙は書いたよ、1年間365通。毎日書いた。そして、僕たちは終わっていない……今でも終わっていないんだ!」 映画「きみに読む物語」より pic.twitter.com/rOhBYgK6zY

スタンド・バイ・ミー

十二才の時のような友達はもう二度できない……もう二度と…。 映画スタンド・バイ・ミーより いい映画です。お勧めします。

原題『重慶森林』

#原題よりも邦題が優れた映画 『恋する惑星』。新しい香港映画の時代、アートとポップが混ざりあってファッション化していく雰囲気そのものを表すかのような邦題! pic.twitter.com/NQFlR1L37D

原題:Funny Face(個性的な顔)

邦題:パリの恋人 原題:Funny Face(個性的な顔) フレッド・アステアとオードリー・ヘップバーン共演のミュージカル映画。 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/ZU6lfuqb8w

ゴリ霧中でよくね?

「愛は霧のかなたに」 原題: Gorillas in the Mist 霧の中のゴリラって直球すぎる原題を綺麗な邦題にしてるけど、ネット上で誰かが言ってた「ゴリ霧中でよくね?」って言葉が忘れられない #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/x9PmkExpoM

キューブリック監督の制約を逆手に取って

『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』 #原題よりも邦題が優れた映画 キューブリックが直訳しか許さなかった中で、Dr. Strangelove(人名)をむりやり「博士の異常な愛情」と訳したちからわざ

「博士の異常な愛情(略)」はタイトルは直訳しか認めないというキューブリック監督の制約を逆手に取って邦題を付けたんだっけか。(原題は"Dr.Strangelove(略)") #原題よりも邦題が優れた映画

1 2 3