【恐怖小説】エドガー・アラン・ポー名言集 真実はいつも一つ
アッシャー家の崩壊、ウィリアム・ウィルソン、モルグ街の殺人、エレオノーラ、赤死病の仮面、黒猫、早すぎた埋葬、大鴉、ユリイカ、アナベル・リー、夢の中の夢、ただの犬
更新日: 2019年09月07日
アッシャー家の崩壊、ウィリアム・ウィルソン、モルグ街の殺人、エレオノーラ、赤死病の仮面、黒猫、早すぎた埋葬、大鴉、ユリイカ、アナベル・リー、夢の中の夢、ただの犬
更新日: 2019年09月07日
エドガー・アラン・ポーの主な作品
1838年 ライジーア
1839年 アッシャー家の崩壊、ウィリアム・ウィルソン
1840年 群衆の人
1841年 モルグ街の殺人、エレオノーラ、メエルシュトレエムに呑まれて
1842年 赤死病の仮面、マリー・ロジェの謎、落とし穴と振り子
1843年 黄金虫、黒猫
1844年 早すぎた埋葬
1845年 盗まれた手紙、大鴉
1846年 スフィンクス
1848年 ユリイカ
1849年 アナベル・リー、夢の中の夢
The Fall of the House of Usher(アッシャー家の崩壊)
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
雲が重苦しく空に低くかかった、もの憂い、暗い、寂寞とした秋の日を一日じゅう、私はただ一人馬にまたがって、妙にもの淋しい地方を通りすぎて行った。そして黄昏の影があたりに迫ってくるころ、ようやく憂鬱なアッシャー家の見えるところへまで来たのであった。
William Wilson(ウィリアム・ウィルソン)
You have conquered, and I yield. Yet, henceforward art thou also dead—dead to the World, to Heaven and to Hope! In me didst thou exist—and, in my death, see by this image, which is thine own, how utterly thou hast murdered thyself.
お前は勝ったのだ。己は降参する。だが、これからさきは、お前も死んだのだ、――この世にたいして、天国にたいして、また希望にたいして死んだんだぞ! 己のなかにお前は生きていたのだ。――そして、己の死で、お前がどんなにまったく自分を殺してしまったかということを、お前自身のものであるこの姿でよく見ろ
The Murders in the Rue Morgue(モルグ街の殺人)
Had the routine of our life at this place been known to the world, we should have been regarded as madmen —; although, perhaps, as madmen of a harmless nature.
ここでの我々の日常生活が世間に知れたなら、我々は狂人と――もっともたぶん、害のない狂人と――思われたにちがいない。
Eleonora(エレオノーラ)
They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
The Masque of the Red Death(赤死病の仮面)
And Darkness and Decay and the Red Death held illimitable dominion over all.
The Black Cat(黒猫)
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not — and very surely do I not dream. But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul.
私がこれから書こうとしているきわめて奇怪な、またきわめて素朴な物語については、自分はそれを信じてもらえるとも思わないし、そう願いもしない。自分の感覚でさえが自分の経験したことを信じないような場合に、他人に信じてもらおうなどと期待するのは、ほんとに正気の沙汰とは言えないと思う。だが、私は正気を失っている訳ではなく、――また決して夢みているのでもない。しかしあす私は死ぬべき身だ。で、今日のうちに自分の魂の重荷をおろしておきたいのだ。
The Premature Burial(早すぎた埋葬)
The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?
生と死とを分つ境界はどう見ても影のような漠然としたものである。どこで生が終りどこで死が始まるのか、ということは誰が言えよう?
The Raven(大鴉)
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
雨戸を大きく開け放つと、ばたばた羽ばたく翼があって
舞い込んだのは神代の昔から来たような大鴉
まるで遠慮も会釈もなく、また一所にとどまらず
だが戸口の上へ飛ぶと、貴人の気品をただよわせ
戸口の真上で女神の胸像に降り立った
Eureka: A Prose Poem(ユリイカ)
We walk about, amid the destinies of our world-existence, encompassed by dim but ever present Memories of a Destiny more vast—very distant in the by-gone time, and infinitely awful.
We live out a Youth peculiarly haunted by such dreams; yet never mistaking them for dreams. As Memories we know them. During our Youth the distinction is too clear to deceive us even for a moment.
Annabel Lee(アナベル・リー)
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
だが私たちの愛は、はるかに強い愛だった
もっと大人の愛よりも
知恵で上回る愛よりも
そして天国にいる天使にも
海の底の魔物にも
この私の魂は、美しきアナベル・リーの魂から
切って離せるものではない
A Dream Within a Dream(夢の中の夢)
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Deep in Earth
Alone
From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring —
From the same source I have not taken
My sorrow — I could not awaken
My heart to joy at the same tone —
And all I lov'd — I lov'd alone —
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still —
From the torrent, or the fountain —
From the red cliff of the mountain —
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by —
From the thunder, and the storm —
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view —
Tdn Dog
|4176 view
|1880 view
|1930497 view
|92039 view
|2006217 view
|190926 view
旬のまとめをチェック
ファッション,美容,コスメ,恋愛
事件,ゴシップ,スポーツ,海外ニュース
映画,音楽,本,マンガ,アニメ
旅行,アウトドア,デート,カフェ,ランチ
インテリア,ライフハック,家事,節約
おかず,お弁当,おつまみ,簡単レシピ
エクササイズ,ダイエット,肩こり,健康
キャリア,転職,プレゼン,英語
Webサービス,スマートフォン,アプリ
クリエイティブ,写真,イラスト,建築
トリビア,不思議,名言,逸話
ユーモア,ネタ,癒し,動物,びっくり
過去の人気まとめをチェック